Close

Не зарегистрированы? Начало работы.

lock and key

Войти

Account Login

Забыли пароль?

Можно ли переводить Коран на другой язык?

08 Янв Видео, Коран, Статьи | Комментарии к записи Можно ли переводить Коран на другой язык? отключены

Вопрос о переводе Корана на другие языки мира очень интересный и требует небольшого анализа, поскольку можно в этом вопросе найти критиков переводов и, наоборот, тех, кто выступает за переводы Корана на другие языки мира. Во-первых, нужно понимать, что Коран является откровением Всевышнего Бога своим творениям и является откровением как по смыслу, так и по форме, поэтому, конечно же, Коран является чудом, непревзойдённым Словом только на арабском языке, поэтому, когда мы говорим о переводах Корана, то мы подразумеваем перевод смыслов, а не перевод формы, ибо это невозможно. Поэтому повсеместно распространилось понятие «Перевод смыслов», этот перевод смыслов, по сути, есть не что иное как тафсир (толкование) Корана и его разъяснение.
Всевышний Господь ниспослал Коран, как заключительное небесное писание, и послал избранного им пророка и посланника Мухаммада абсолютно ко всем людям на земле.
 «Скажи: «О люди! Я — Посланник Аллаха ко всем вам» (сура А’раф, аят 158).
«Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам» (сура Анбия, аят 107).
В «Сахихе» Муслима приводится хадис от Абу Мусы аль–Ашари, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: «Клянусь Тем, в Чьей длани моя душа, любой, кто услышал обо мне и не уверовал в меня из этой общины, будь он иудеем или христианином, тот войдет в Ад». [Муслим 153]
Вышеперечисленные доводы указывают на глобальность призыва пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха) и на то, что это послание должно доноситься до других людей для их спасения.
«Скажи: “Аллах – Свидетель между мною и вами. Этот Коран дан мне в откровение, чтобы я предостерег посредством него вас и тех, до кого он дойдет”» (сура «аль-Ан’ам», атя 19).
Муджахид о словах: «чтобы я предостерег посредством него вас» сказал: “Арабов”, а о словах: «и тех, до кого он дойдет», сказал: “Иностранцы”. См. “Тафсир ат-Табари” 9/183, “Тафсир Ибн Аби Хатим” 4/1271.
Таким образом стало очевидным, что послание Мухаммада должно быть проповедано для всех людей. Как же можно проповедовать Коран, который был ниспослан Аллахом на арабском языке народам, которые не владеют этим языком? Выход лишь один – переводить смысл откровений устно или письменно тем, кому доноситься послание Творца. И подтверждения этому мы находим в жизни сподвижников, а именно они были теми, кто открывал новые исламские земли, кто обучал новопринявших мусульман и кто проповедовал Коран и Сунну неарабским народам.
Приводятся сообщения, что одним из первых переводчиков Корана (смыслов Корана) был Сальман аль-Фариси, известный перс ,принявший Ислам, что именно он первым перевёл суру «Фатиха» на персидский язык. Персы не перешли на арабский язык, поэтому не могли понимать смыслы Корана и нуждались в их разъяснении.
Также известно, что для распространения призыва Пророк (мир ему и благословение Аллаха) побуждал сподвижников изучать иностранные языки, чтобы они распространяли призыв на этих языках. И он повелел Зайду ибн Сабиту (да будет доволен им Аллах) выучить сирийский язык (сирьяния) – язык иудеев. См. “аль-Исаба” 1/561.
Поступали таким образом и другие сподвижники. Сообщается, что ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) повелевал амирам войск брать с собой переводчиков, чтобы они обучали людей, которые вошли с состав халифата не из числа арабов. См. “аль-Ахкам аль-фикъхия аль-хасса биль-Къуран аль-Карим” 576.
Что же сказали исламские ученные о переводах Корана (переводе смыслов)?
Сказал аль-Бухути: “Является похвальным для нужды переводить смысл Корана, если есть нужда в переводе, чтобы понимать его значение. И этот перевод будет смысловым и толкованием к нему на данном языке, но это не будет считаться Кораном и чудом”. См. “аль-Кашшаф” 1/340.
Имам аш-Шатыби (да смилуется над ним Аллах) в своем труде «аль-Мувафакат» в качестве аргумента на дозволенность переводить Благородный Коран сослался на консенсус ученых относительно допустимости разъяснения смыслов Корана для обывателей, которые не обладают необходимым уровнем понимания, требуемым для постижения тонких смыслов.
Также переводы смыслов Корана допускали известные учёные исламской уммы, как муфассир Абу Абдулла аль-Куртуби в своей книге «Аль-Джами ль-ахкаму ль-Куран» и Ибн Хаджар аль-Аскаляни в своей работе «Фатх ль-Бари» и Ибн Теймия в своем труде «Китаб накд ль-мантык». Более того, многие исламские ученные говорили, что это даже может относиться к «фарду-ль-кифая», то есть обязанности, которая лежит на всей исламской умме.
Также об этом говорили современные ученые. Спросили ученых Постоянного комитета во главе с шейхом Ибн Базом: «Некоторые люди в нашем городе переводят Коран на иные языки, и трогают этот перевод без омовения. Является ли их поступок правильным и можно ли переводить Коран на иные языки?»
Они ответили: “Да, дозволено переводить смысл Корана не на арабские языки так же, как дозволено толкование Корана на арабском языке. Это будет разъяснением им его смысла на их языке. Однако этот перевод не именуется Кораном, а следовательно, человеку дозволено трогать без омовения перевод смыслов Корана, как и его толкования на арабском языке”. См. “Фатауа аль-Ляджна” 4/167.
В другом своём ответе Комитет по фетвам дал такое заключение: «Разрешено переводить имена Аллаха для тех, кто не знает арабского, если переводчик хорошо владеет обеими языками, так же как разрешено переводить смыслы аятов Корана и хадисы Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и так они могут узнать об Исламе. Аллах источник сил. Да благословит Аллах Пророка Мухаммада и его семью и сподвижников, и дарует им мир». См. «Фатауа аль-Ладжна ад-Даима», (3/122).
Вышеперечисленных доказательств достаточно, чтобы понять, что переводы смыслов Корана разрешены и, даже более того, являются «фардом кифая» для исламской уммы, так как Аллах возложил на членов этой общины донести это Писание и эту религию до других людей.
Исходя из важности задачи, поставленной перед переводчиком, можно констатировать, что по отношению к нему выдвигаются серьезные требования:
1. Переводчик должен быть сведущим в арабском языке и в языке, на который будет производиться перевод;
2. Переводчик должен быть надежным и точным в переводе;
3. Переводчик должен знать Шариат, придерживаться убеждений приверженцев Сунны и единой общины.
На сегодняшний день сотни организаций занимаются переводами смыслов священного Корана и их распространением. Как например, Центр имени короля Фахда в г.Медина, где уже выпущены переводы более, чем на 60 языков мира и где все переводы проходят научную экспертизу на соответствие тексту оригинала. Или, например, турецкий Диянет (министерство по делам религии) или египетский университет Аль-Азхар и так далее и это только самые известные структуры, работающие на международном и официальном уровнях.
Но возникает вопрос, почему же тогда появляются те, кто яро сражается с переводами Корана и говорит, что этого нельзя делать.
Первое, возможно эти люди думают, что в процессе перевода потеряется истинный смысл некоторых аятов Корана, ну в таком случае мы скажем, что всегда остаётся оригинал, который есть эталон и его нельзя исказить и в случае действительно допущенной ошибки переводчиком мы всегда можем вернуться к оригиналу и понять, что на самом деле несёт тот или иной аят.
Во-вторых, иногда происходит просто понятийная путаница, противники переводов думают, что Коран переводится по смыслу и по форме и тогда этот перевод именуется, собственно, самим Кораном и он имеет такие же ахкамы (законоположения) как и оригинал, мы скажем: «Нет». Ни в коем случае не следует понимать перевод СМЫСЛОВ Корана, собственно, как сам Коран, ибо перевод является попыткой донести смыслы, заложенные в Писании.
И третье, есть еретики, сектанты, разнообразные заблудшие группы, которые боятся переводов Корана не в силу вышеуказанных причин, а в силу того, что на самом деле Коран ломает их убеждения, выбивает почву из-под их ног и указывает на их заблуждения. На сегодняшний день сделаны сотни переводов Корана на английский, немецкий, французский, русский, украинский и другие языки мира и от этого Ислам только выиграл, многие люди познакомились с Исламом, многие приняли Ислам, многие открыли для себя новый мир последнего откровения, которое Бог ниспослал для всего человечества.

Игорь Демур